(Алиса):
Звездопад дорог от зарниц,
Грозы седлают коней,
Но над землей тихо льется покой монастырей.
А поверх седых облаков
Синь, соколиная высь,
Здесь, под покровом небес мы родились.
След оленя лижет мороз,
Гонит добычу весь день,
Но стужу держит в узде дым деревень.
Намела сугробов пурга,
Дочь белозубой зимы,
Здесь, в окоеме снегов, выросли мы.
(Алиса):
Нас точит семя орды,
Нас гнет ярмо басурман,
Но в наших венах кипит небо славян!
И от Чудских берегов
До ледяной Колымы
Все это наша земля, все это мы!
(Алиса):
А за бугром куют топоры,
Буйные головы сечь.
Но инородцам кольчугой звенит русская речь.
И от перелеска до звезд
Высится белая рать.
Здесь, на родной стороне, нам помирать.
(Алиса):
Нас точит семя орды,
Нас гнет ярмо басурман,
Но в наших венах кипит небо славян!
И от Чудских берегов
До ледяной Колымы
Все это наша земля, все это мы!
(Алиса):
Нас точит семя орды,
Нас гнет ярмо басурман,
Но в наших венах кипит небо славян!
И от Чудских берегов
До ледяной Колымы
Все это наша земля, все это мы!
Вам понравился the_title();?
Оставьте свое мнение в форме для комментариев.








Just like to say that the translation of the song «Небо Славян» (Sky of the Slavs) from Дарья Волосевич is actually pretty good as far as translations go. I mean it is basically word by word and also done in a way that the lyrics in the English language make sense.
Well done kids, whoever you have as an interpreter or interpreters done a good job. 🙂